翻訳会社をサーチする

翻訳のススメ

このエントリーをはてなブックマークに追加 

英語はわかりやすく、誤認を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機器翻訳でもかなり正しいに出る文章にします。
そして英語から各言語に機器翻訳します。
そしてそれを添削してもらう形で器用な人の添削を受けます。スペイン語とポルトガル語は100ワードで添削だけならこのサイトで回答してもらえるでしょう。私がこのサイトであなたのポルトガル語の文章を見れば回答してあげます。ポルトガル語は私のほかにKokemushiさんなど4〜5人のリピーター回答者がいますから楽勝です。スペイン語も大家のMartinbuhoさんなどがいますから大丈夫。一遍に二ヶ国語を載せてはいけません。レフリーさんが削除してしまいます。一ヶ国語ずつです。ごく少量の翻訳か、多少長めでも添削だけであればセーフです。ロシア語だけはちょっと無理だと思いますので見切るするか、見切るできないのならそれだけは翻訳会社に頼んだら良いでしょう。翻訳会社をサーチするのは「翻訳会社 ロシア語」でサーチすればロシア語に強い翻訳会社がヒットします。プロがやるなら貴方の英語より器用でしょうからそれを原本にして英語に機器翻訳します。そしてそれを更にあなた自身で監視します。
なおスペイン語とポルトガル語の添削をこのサイトで上申するときは〜とか帽子とか尻尾とか’などを取り去らないと文字化けします。

 

英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。
単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。.
英語・仏語についてはまあ自身でなんとかできるのですが、それ番外の言語については手も足も出ません。
内容はごく通常の文章(業務解説)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。
ただ、機器翻訳ではなく、正しいなものを作りたいと思っています。
いろいろサーチしたのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どの品位のサービスが適しているのかわかりません。

このエントリーをはてなブックマークに追加 

ホーム RSS購読